Статьи и публикации
Виды заверения перевода
Эта заметка написана для клиентов, которым требуется заверенный перевод. Также она может оказаться интересна для студентов и начинающих переводчиков.
Итак, порой заказчик высылает по электронной почте текст и говорит: «надо будет заверить». Что это означает и чем это грозит?
В любом из этих случаев, это значит, что переводчик должен поставит в конце документа свою подпись. А дальше что?
Заверение перевода бывает двух типов. Точнее говоря, заверяется не сам перевод, а подлинность подписи переводчика под документом.
Первый тип:
Нотариальное заверение перевода
В первую очередь и заказчику и переводчику следует помнить о том, что для заверения необходимо предоставить именно подлинник или нотариальную копию того документа, который будут переводить. Никакие ксерокопии, распечатки и прочие неофициальные копии для нотариального заверения не подходят. Поэтому здесь важно уделить внимание правильному оформлению исходного документа. Например, если это некий договор или доверенность, выданная в странах-участниках Гаагского соглашения, то на оригинале документа должен стоять специальный штамп – АПОСТИЛЬ. Также, прежде чем отдать документ в перевод, важно уточнить, к чему именно будет пришиваться перевод (к подлиннику или же к его официальной копии). Дорогие заказчики, помните, если Вы хотите сохранить у себя на руках оригинал документа, а перевод должны предоставить в некие инстанции, то прежде, чем отдавать документ переводить, нужно снять с него копию и нотариально ее заверить. В противном случае, нотариус пришьет ваш документ к переводу и у Вас он уже не останется. Уточнять эти моменты нужно заранее, так как если потом Вы вдруг решите, что оригинал оставляете у себя, а перевод будет пришит к копии, то переводчик должен будет дополнительно переводить все штампики и печати, которые появятся на копии. В этом случае, именно копия является для переводчика исходным документом.
Оформив надлежащим образом исходный документ, его можно смело отдавать переводчику. При необходимости, он выдаст Вам расписку о том, что принял от Вас документы. Затем его переводят. Над переводом помещается надпись «ПЕРЕВОД С … ЯЗЫКА НА …», а на последней странице «Настоящий перевод документа с … языка на …. выполнен, мной, переводчиком … ». Затем подлинник документа и перевод заказчик или (если в бюро предусмотрена такая услуга) переводчик относит к нотариусу, у которого зарегистрирован переводчик. Нотариус сличает перевод с подлинником на предмет оформления, затем сшивает подлинник и перевод. Не забывайте, что при заверении перевода взимается госпошлина в размере 200 рублей. Эта сумма не входит в стоимость услуг перевода.
Заверение перевода печатью бюро переводов
Этот вид перевода является менее официальным и подходит не для всех инстанций. Но для него не обязательно нужны официальные копии или подлинники переводимых документов. Схема оформления та же, что и при нотариальном заверении, но перевод в этом случае можно пришить и к ксерокопии документа, к распечатке сканированных изображений, к документу, на котором нет печатей или подписей или же он просто не входит в перечень документов, подлежащих нотариальному заверению.
В этом случае, достаточно заказать бюро заверение перевода печатью организации. На переводе будут проставлены те же надписи «ПЕРЕВОД С … ЯЗЫКА НА …», а на последней странице «Настоящий перевод документа с … языка на …. выполнен, мной, переводчиком … ». Затем перевод будет пришит к копии, подписан переводчиком и скреплен печатью бюро переводов в 2 местах: на подписи переводчика и в месте сшивки переводимого документа с переводом.
Затраты на такой вид заверения значительно меньше. Как правило это в пределах 100 рублей за документ.
Однако, заказчик не всегда может самостоятельно принять решение о виде заверения перевода. Мы настоятельно рекомендуем согласовать его с той инстанцией, куда Вы будете в последствие предоставлять перевод.
Как правило переводы, заверенные печатью бюро переводов принимаются:
· При перерасчете коммунальных платежей (если кто-то из прописанных в квартире, проживает за рубежом и предоставил в коммунальные сети договор ренты помещения за рубежом)
· В банке
· На таможне
· В суде
Однако еще раз напомним, что лучше согласовать этот момент с инстанцией, затребовавшей перевод.